RTI uses cookies to offer you the best experience online. By clicking “accept” on this website, you opt in and you agree to the use of cookies. If you would like to know more about how RTI uses cookies and how to manage them please view our Privacy Policy here. You can “opt out” or change your mind by visiting: http://optout.aboutads.info/. Click “accept” to agree.
Translation of questionnaires has enabled cross-national and cross-cultural comparisons in the social sciences, psychology, quality-of-life research, education research, and business studies. Questionnaires are typically translated or adapted from a source language into one or several target language(s). Best practice includes parallel translation, team discussions, extensive quantitative and qualitative pretesting with respondents, and detailed documentation (Behr & Shishido, 2016; Harkness, Villar, & Edwards, 2010; Sha & Pan, 2013). But these methods are still unfamiliar to many in translation studies and the translation industry. In addition, experts in the subject-matter disciplines may lack knowledge about the state of the art in translation research. To encourage interdisciplinary exchange, translation scholars have started to reconcile translation studies and the field of questionnaire translation by combining the latest theories, approaches, and findings from both fields (Behr, 2009; Bolaños-Medina & González-Ruiz, 2012; Dorer, 2015; Kußmaul, 2007; Ozolins, 2009; Przepiórkowska, 2016).